Rosenbaum - Как играет А.Я.Розенбаум

ВСТУПЛЕНИЕ
Гитарный строй Open-G:
D - ре (первая струна)
H - си (вторая струна)
G - соль (третья струна)
D - ре (четвертая струна)
G - соль (пятая струна)
D - ре (шестая струна)
является альтернативным испанскому шестиструнному строю.

Известно, что альтернативные настройки приобрели популярность в 20-х годах в США. Они использовались для игры в блюзовом стиле. Среди них самым популярным стал строй Open-G. Его также стали использовать для пальцевого стиля игры. Так как на нем легче брать "однопальцевые" аккорды. Известно, также, что он имеет сходство с пятиструнным банджо. Отсюда и возникла теория об американском происхождении строя. На этом строе играли блюз известные пальцевые гитаристы Davey Graham, Martin Carhy, John Renbourn, John Fahey, Leo Kottke и другие. Существуют и другие альтернативные строи, такие как Open-D (D A D F# A D), Open Dsus4 (D A D G A D), Open-C (C G C G C E) и много других. Каждый такой строй имеет свой музыкальный окрас, тембр и т.д. С другой стороны строй Open-G происходит от семиструнного строя (Ре Си Соль Ре Си Соль Ре), в котором отсутствует пятая струна Си. Это говорит о том, что техника взятия аккордов на строе Open-G схожа с семиструнной техникой. А именно активная работа большого пальца левой руки и практически отсутствием приёма "баррэ". По крайней мере в его классическом виде, когда указательный палец левой руки лежит на всех струнах.
Сегодня техника игры на строе Open-G подразумевает технику игры Александра Яковлевича Розенбаума, так как именно он является показательным примером игры на этом строе. На нашем сайте представлена неофициальная версия школы Open-G, на примерах песен А.Розенбаума, с аккордами Open-G, теорией гитарного боя, гитарного перебора.

http://www.rusguitar.ru/forum/

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Строй гитары, используемый Александром Розенбаумом, в теории музыки называется Open-G (открытый соль-мажор).
Название Open-G строй получил из-за того, что звучание открытых струн настроенной гитары дает аккорд соль-мажор. Строй содержит шесть струн и фактически является русским строем семиструнной гитары, у которой условно удалена пятая струна СИ.
Как же настроить такую гитару? Если говорить кратко, то тоны струн с первой по шестую должны соответствовать D(РЕ) - H(СИ) - G(СОЛЬ) - D(РЕ) - G(СОЛЬ) - D(РЕ).
Первая струна настраивается как D (РЕ первой октавы, 25-я белая клавиша фортепьянной клавиатуры). Прижатая на седьмом ладу она должна звучать в унисон со стандартным камертоном, дающим ноту ЛЯ первой октавы (440 Гц).
Вторая струна настраивается в унисон с первой на третьем ладу и соответствует второй струне испанского строя (H или СИ малой октавы).
Третья струна (G, СОЛЬ малой октавы) настраивается со второй по четвертому ладу и также соответствует третьей струне классического испанского строя.
Четвертая струна (D, РЕ малой октавы) настраивается в унисон с третьей на пятом ладу и соответствует четвертой струне испанского строя.
Пятая струна (G, СОЛЬ большой октавы) настраивается с четвертой по седьмому ладу и звучит на тон ниже, чем пятая струна испанки.
Шестая струна (D, РЕ большой октавы) настраивается с пятой по пятому ладу и звучит на тон ниже, чем шестая струна классической гитары.
Таким образом, нетрудно заметить, что после настройки гитары в Open-G первая, четвертая и шестая струны будут звучать в унисон друг другу и ноте РЕ, а третья и пятая - в унисон ноте СОЛЬ.
Также легко понять, что строй Open-G отличается от классического испанского (EHGDAE) тем, что первая, пятая и шестая струны опущены на один тон (два лада). Для того чтобы быстро перестроить классику в Розенбаума, нужно проделать следующее:
  • Первую струну ослабить на тон, настроив в унисон (на октаву ниже) с четвертой.
  • Пятую струну ослабить на тон, настроив в унисон с третьей.
  • Шеструю струну ослабить на тон, настроив в унисон с четвертой.
Вот и все, Ваша гитара настроена для того, чтобы начать освоение стиля игры Александра Розенбаума.

>>>> http://rozenbaum.ru/school/intro.php
http://www.youtube.com/user/Pirat473
http://www.youtube.com/user/Mishell1717
http://www.youtube.com/user/Deputy12345678
http://www.youtube.com/user/Dimitriy72
http://www.youtube.com/user/qazee72
http://www.youtube.com/user/steand78
http://www.youtube.com/user/parashutnik
http://www.youtube.com/user/Muzikant1992
http://www.youtube.com/user/Vashov
http://www.youtube.com/user/MrAlexcop
http://www.youtube.com/user/oshosfriend
http://www.youtube.com/user/Dyuhaha

Rozenbaum auf Deutsch!
Переводы текстов


Leeres, kaltes, unheimliches Zimmer... (Бездомная комната)

Перевод на немецкий: Игорь Ришин

***

Leeres, kaltes, unheimliches Zimmer.

Voller Gerümpel, schmutzig, sehr obdachlos...

Gehen- nicht gehen, wer rät mir.

Das eine ist sprechen, das andere- erwidern.

Das eine ist sprechen, das andere- fühlen.

Wie schwierig, wie gräßlich,

Für das Leben den Arzt zu bestechen.

Wenn es schwer ist, dann- keine Einzelheiten.

Und der Paßgang ertönt, der schnelle, der zerstückelte.


Auf dem kalten Schnee, wieder unverstanden,

Wandere ich wie ein Vollblüter; besser als ein Pony!

Und ich möchte schreien: "Wofür? Was habe ich getan?"

Aber den Mund verstopft der Schneesturm,

Der weiße Verdammte!

Das Blut- vom Gesicht, das Herz- in Narben,

Aber man muß es bis zum Ende aushalten.


Ich weiß, dafür, daß ich das Gute wollte;

Dafür, daß ich an die Welt glaubte,

Ich, der Verblüffte!

Dafür, daß ich die Liebe nicht. für ein Almosen hielt;

Dafür, daß ich mir keine Entschuldigung suchte;

Dafür, daß ich brannte nicht wie Holzstücke,

Sondern wie eine Kerze;

Daß ich Vieles wußte, aber kein Vorbote war.

Für alles das- schmutziges, unheimliches Zimmer.

Leer, kalt, sehr obdachlos...


Geschirrscherben- wie ein verklungenes Fest.

Und Noten tanzen wie Teufelchen, Schelme,

In den Augen, von schlaflosen Kreisen umringt.

Und der Abgrund, der Abgrund, der Abgrund- bodenlos...

Das Blut- vom Gesicht., das Herz- in Narben,

Aber es ist nötig, bis zum Ende auszuhalten...


BOSTON-WALTZER (ВАЛЬС-БОСТОН)

Перевод на немецкий: Игорь Ришин

***

Auf einem Teppich aus gelben Blättern

In einem einfachen Kleidchen

Aus Crepe de Chine, vom Wind geschenkt,

Tanzte im Torbogen der Herbst den Boston-Waltzer;

Der warme Tag flod davon,

Und heiser sang das Saxophon.

Und aus der ganzen Umgebung kamen die Leute zu uns,

Und von allen umliegenden Dächern flogen die Vögel herbei,

Mit den Flügeln beklatschten sie die goldene Tänzerin,

So lange, so lange wie dort die Musik erklang.


Wie oft träume ich meinen erstaunlichen Traum,

Meinen erstaunlichen Traum,

In dem Herbst uns den Boston-Walzer tanzt.

Dort fallen die Blätter hinab,

Die Schallplatten drehen sich:

Geh nicht weg, bleib ein bißchen bei mir, meine Laune...

Wie oft träume ich meinen erstaunlichen Traum,

Meinen erstaunlichen Traum,

In dem Herbst uns den Boston-Walzer tanzt.


Berauscht von Entzücken, die Jahre vergessend,

Altes Haus, lange in die eigene Jugend verliebt,

Mit allen Wänden schwankend, die Fenster geöffnet;

Und allen denjenigen, die in ihm wohnten

Schenkte es dieses Wunder.

Und als die Laute in der nächtlichen Dunkelheit verstummten:

Alles hat sein Ende, und seinen Beginn, -

Traurig geworden, brach der Herbst in Tränen aus

Mit einem kleinen Regen:

Ach, wie schade um diesen Walzer,

Wie schön war es darin.


Wie oft träume ich meinen erstaunlichen Traum,

Meinen erstaunlichen Traum,

In dem Herbst uns den Boston-Walzer tanzt.

Dort fallen die Blätter hinab,

Die Schallplattern drehen sich:

Geh nicht weg, bleib ein bißchen bei mir, meine Laune...

Wie oft träame ich meinen erstaunlichen Traum,

Meinen erstaunlichen Traum,

In dem Herbst uns den Boston-Walzer tanzt.


Taube (Голубица)

Перевод на немецкий: Игорь Ришин

***

Auf meine Gitarre hat sich die Nacht leise niedergelassen,

Herabgesenkt hat sich die Finsternis auf die zarten Saiten.

Plötzlich ist aus meinem Herzen die Taube aufgeflogen

Und der kalte Wind hat durch die aufgeklappte Fensterluke geweht.

Und der kalte Wind hat durch die aufgeklappte Fensterluke geweht.


Die Taube hat meinen Kummer fortgetragen-

Die Saiten, stumm geworden, verhallten deshalb.

Könnte man doch auf alles pfeifen und sich verlieben!

Doch bin ich es nicht gewohnt, ohne Kummer zu sein.

Doch bin ich es nicht gewohnt, ohne Kummer zu sein.


Ungewohnt ist es, sich den ganzen Tag zu amüsieren.

Ungewohnt ist es, nachts nur im Halbschlaf zu liegen.

Gib mir meinen Kummer zurück, Taube!

Der ist nicht deiner, das ist es ja eben.

Der ist nicht deiner, das ist es ja eben.


Wie viele Jahre haben wir wie ein Herz und eine Seele zusammengelebt?!

Wer ist er? Wer bin ich?

Selbst der Teufel beißt sich daran die Zähne aus.

Mein Fehler war offenbar,meinem Bruder nicht zuzuhören-

Von den Gästen wurde es eng in meinem Haus,

Von den Gästen wurde es eng in meinem Haus.


Der Uhu lacht im Dickicht-

Hundert Werst entfernt von meiner Querköpfigheit.

Ich lade die Läufe mit Schrot-

Dann werden wir sehen, wie es sich wandeln wird,

Dann werden wir sehen, wie es sich wandeln wird.


Die Weißgefiederte vernimmt diesen Schuß

Und läßt das gestohlene Glück fallen.

Der Kummer fällt als Regen auf die Dächer,

Der Kummer fällt als Regen auf die Dächer,

Der Kummer fällt als Regen auf die Dächer

Und berührt mit dem Arm des Bruders die Saiten...


Winternacht (Зимняя ночь)

Перевод на немецкий: Игорь Ришин

***

Bei Gott!

Es ist eine Sünde, in solcher Nacht

Nicht zum Wiedersehen mit der Stadt und dem Schnee auf die

Vom Rollen der verwitterten Autos ermüdeten Straßen hinauszutreten.

Die Widerspiegelung der Seele

Im Brunnen des schwarzen Hofes erblicken!

Und sich an den gestrigen

In der verschneiten Ruhe schlafenden Tag erinnern...

Wie weiße Nachtfalter,

Wie weiße Nachtfalter

Fliegen die Schneeflocken bei den Laternen,

Die Stäubchen der Ewigkeit, die man Winter nennt.

Und wie weiße Kolosse,

Und wie weiße Kolosse

Sind die Häuser über die Menschenleere der Fußwege gehängt.

Von den Rissen der Bögen klaffend,

Geht der Winter durch die Stadt.

Oh, wie herrlich ist dieses Gemälde,

Von der Natur in einer Nacht gewebt;

Welch Freigebigkeit in jedem Pinselstrich!

Wie Schneehaufen die Bänke am Fluß,

Kaum mit Nebel verhüllt.

Schwarz hebt sich aufplusternd

Die Krähe von dem Schnee ab:

Bliebe sie doch nicht vom Schwarm zurück!

Wie oft in der Nacht schenkt die Stadt uns jenes,

Was wir am Morgen bisweilen,

Was wir am Morgen bisweilen,

Was wir am Morgen bisweilen

Nicht bemerken?..


Kummer (Кручина)

Перевод на немецкий: Игорь Ришин

***

Du Kummer aus Kummer,

Komm mich heilen.

Fang an, die Glocken zu läuten,

Setz dich mit mir an den Tisch,

Und mit der geteilten Traurigkeit

Wird die Nacht hell.


Du Kummer aus Kummer,

Schrei auf mit einem wilden Lied!

Im Ozean der Töne ist Frieden-

Treibe die Wellen hoch;

Und soll ans Ufer

Ein Sturm schlagen.


Mögen die Wirbel der wunderbaren Noten

Sich vereinigen in den Herzen und Liedern.

Mögen die Wolken der Worte unsere Erde

Vom Bösen abschirmen.

Mag das Donnern der Pauken

Unbekannte Leute zusammenwerfen!

Möge der Regen der Flöte Ruhe vergießen,

Möge die Welt darin zerfließen.


Du Kummer aus Kummer,

Nimm den passenden Schlüssel,

Öffne mir ein wenig die Brust,

Spiel ein wenig mit der Seele,

Und vielleicht geht es ihr mit dir gut.

Öffne mir ein wenig die Brust,

Spiel ein wenig mit der Seele,

Und vielleicht geht es ihr mit dir gut!


Mögen die Wirbel der wunderbaren Noten

Sich vereinigen in den Herzen und Liedern,

Mögen die Wolken der Worte unsere Erde

Vom Bösen abschirmen.

Mag das Donnern der Pauken

Unbekannte Leute zusammenwerfen!

Möge der Regen der Flöte Ruhe vergießen,

Möge die Welt. darin zerfließen.


Du Kummer aus Kummer,

Komm mich heilen.

Fang an, die Glocken zu läuten,

Setz dich mit mir an den Tisch,

Und mit der geteilten Traurigkeit

Wird die Nacht hell...


Beweine mich nicht... (Обо мне не надо плакать)

Перевод на немецкий: Игорь Ришин

***

Meine Lieder der Tochter vermacht,

Gehe ich weg, ohne mich zu verabschieden...

Auf das abgefallene Blatt fällt der erste Schnee.

Beweine mich nicht,

Möge mein Hund kommen,

Um im Frühling auf dem Grab

Ein wenig mit der Pfote zu scharren.


Du weißer Hund in der weißen Schneewehe,

Ich habe eine Angelegenheit mit dir zu besprechen.

Ich lebte viele Jahre unter dem Sternzeichen der "Jungfrau".

Dort, wo der glühend heiße Wind weht,

Finde sie auf, mein Lieber,

Es war mir so ruhig mit ihr auf der Welt.


Überbringe ihr, du Weißbrüstiger,

Daß ich sie liebe und werde an sie denken,

Daß ich den Abrechnungstag neulich hatte,

Wo der Allerhöchste mir alle Sünden vergab.

Er sagte, der dritte sei ich nicht gewesen.


Die Welt, die war, wurde plötzlich so weit,

Nicht möglich wie früher,

Dem September mit der Hand zu winken.

Zeichen meines Schicksals-

Du hast mich bewacht,

Ich danke dir...


Winsele nicht, den Schwanz eingezogen,

Vergangenen Lebens treue Insel...

Ich weiß, es wird nicht leicht sein,

Diese Frau mit den immer von Tränen vollen Augen aufzusuchen.

Schade, daß ich ihr jetzt nicht sagen kann...


Daß die Welt, die war, plötzlich so weit wurde,

Dem September mit der Hand zu winken,

Ist nicht mehr möglich.

Zeichen meines Schicksals-

Du hast mich bewacht,

Ich danke dir...


Herbst (Осень)

Перевод на немецкий: Игорь Ришин

***

Möge der Herbst doch nicht zu Ende gehen

Und möge die Erde daran verzweifeln,

Das weiße Kleid anzuprobieren,

Das im Winter die Gimpel

Aus Schneespitzen geklöppelt haben.

Du Herbst, durchschaue meine letzte Liebe

Außerhalb der Gerüchte und Klatschereien

Und bewahre sie!

Möge der Herbst doch nicht enden-

Im Herbst begegnet einem das Glück.

Zwei Tauben sind in ein steinernes Haus geflogen:

Deine- weiß, meine- angeschossen;

Das Haus war verzaubert.

Wenn die Baumkrone verwelkt ist,

Haue den Stamm ab!

Die Tauben haben sich im Haus aufgewärmt

Und haben dort aus Zweigen ein Nest gebaut.

Die Blitze haben die Nacht zerrissen-

Die Tauben sind in der Liebe verbrannt.

Indem sie sich mit den Herzen hineingeworfen haben,

Haben sie den Herbst nicht welken lassen,

Damit unsere Blume im Winter nicht eingeht.

Du Herbst, durchschaue meine letzte Liebe

Außerhalb der Gerüchte und Klatschereien

Und bewahre sie!

Du Herbst, durchschaue meine letzte Liebe

Außerhalb der Gerüchte und Klatschereien

Und bewahre sie...



Schon fast 30 Jahre ist die Kindheit vergangenerbst (Размышление на прогулке)

Перевод на немецкий: Игорь Ришин

***

Schon fast 30 Jahre ist die Kindheit vergangen.

Schon fällt es der Seele immer schwerer, sich zu entkleiden,

Schon will man immer öfter nicht am Tisch feiern,

Sondern spazierengehen im ruhigen alten Park,

In dem es im September schon nicht mehr so heiß ist,

Wo die Blätter uns nicht mehr die Jugend verheißen,

Wo die Blätter uns nicht mehr die Jugend verheißen.


Schon scheinen Greisinnen uns verwandt zu sein,

Doch die Mädchen sind wie Aufziehpuppen.

Und Mozarts spöttisches Lächeln wird immer besser zu hören!

Schon gehen die Nachbarn nach Mitternacht.

Der Wein ist nicht getrunken,

Und die Torte nicht gegessen.

Und den Müll trage ich hinaus, mit Halstuch angezogen,

Und den Müll trage ich hinaus, mit Halstuch angezogen.


Zu unserem Haus ist irgendwann eine Wolke gezogen

Und ist vom Fensterglas abgeflossen.

Wir überdauern unseren Regen- ich und du-zuzweit,

Wir überdauern unseren Regen- ich und du- zuzweit.


Schon fast 20 Jahre ist die Schulzeit vergangen,

Und die Welt meiner Freunde ist schon nicht mehr jung:

Nöte sind nicht an uns vorübergegangen.

Aber die Nacht ist dunkel,

Doch der Tag wie früher hell;

Unsere Kinder werden groß und dann erwachsen.

Möge unser Herbst ihr Frühling werden,

Möge unser Herbst ihr Frühling werden!


Schon fast 10 Jahre sind unsere Hochzeiten vergangen.

Schon eilen wir uns nicht, jemanden zu besuchen,

Wenn wir der Nacht ins Gesicht sehen.

Und die Omas suchen wir auf:

Zum Geburtstag mal

Und einmal am Todestag.

Und zum dritten Mal, wenn der Wunsch,

Als Enkel zu verweilen,

Das Herz zusammenpreßt,

Das Herz zusammenpreßt.


Schon ist ein halbes Leben nach den Hochzeiten vergangen,

Freunde, lauft nicht auseinander,

Um Gottes willen!

Schon können wir unsere Familien nicht mehr ändern.

Obwohl es manchmal sehr schwer ist,

Haben wir uns aneinander gewöhnt.

Lassen wir der Melpomene die Bitterkeit des Lebens,

Lassen wir uns vor den alten Wänden nicht verlegen sein!


Zu unserem Haus ist irgendwann eine Wolke gezogen

Und ist vom Fensterglas abgeflossen.

Wir überdauern unseren Regen- ich und du-zuzweit,

Wir überdauern unseren Regen- ich und du- zuzweit,

Ich und du- zuzweit...


Wenn meine Stimme plötzlich verhallt... (Федерико Гарсия Лорке)

Перевод на немецкий: Игорь Ришин

***

Wenn meine Stimme plötzlich verhallt,

Weine nicht, Gitarre, schreie nicht...

Den würzigen Geschmack der

Von der Rebe geborenen Weine

Und die Raserei der Lawinen

Ruf sie!


Wenn meine Stimme verstummt,

Wisse, daß wir nicht schuld dran sind..,

Das ist die Schuld der

Vom Gebirge heruntergestürzten Lawinen,

Der jungen und alten Weine

Und meiner ein klein bißchen

Unverwirklichten Liebe...


Wenn Finger die Saiten nicht berühren,

Spiel du mit mir ein Spiel,

Singe falsch "c-d-e-f-g-a-h",

Das Falsche verursacht mir Schmerzen...

Und Hände wachen auf,

Um bei dir zu sein.


Gott hat gelernt zu leiden,

Vögel haben gelernt zu singen,

Und ich werde mit dir auch

Alles überwinden können.

Nur um eins bitte ich dich,

Verlasse mich nicht, solange ich atme.


Wenn Augen die Noten nicht erkennen,

Kannst du den Arzt vertreten...

Mit dem Grün der frischen Seegräser,

Mit dem hellen Widerschein des Feuers

Und mit dem schneeweißen Grau des Hofes

Spiel!


Gott hat gelernt zu leiden,

Vögel haben gelernt zu singen,

Und ich werde mit dir auch

Alles überwinden können.

Nur um eins bitte ich dich,

Verlasse mich nicht,

Solange ich atme...


Здесь
http://www.rusguitar.spb.ru/www.rozenbaum.ru/club/translate/transl_nem.html